![]() |
Galería de las artes, abierta a todas las disciplinas y tendencias
|
---|
|
SIEGFRIED SCHRECK - POESÍAS TRADUCIDAS AL ESPAÑOL
|
|
solamente al pensarlo me siento lijero, los pájaros de la luz triste abandonan la jaula abierta y el tiempo se pone maravilloso, así dejadnos montar en elefantes eléctricos, mediante los ríos a otras orillas sobre los alpes a Italia, o hacia nuevos horizontes, la vida ofrece pasillos subterráneos y miles de ruidos, el deber me reclama en vano, ya estamos demasiado lejos, detrás de nosotros cae el telón, vencen las entradas para el circo. Siegfried Schreck 20.9.2001
Traducción en español: Sieglinde Mittner de
Medina |
|
las ví caer, la suerte pegaba en mis dedos, yo podía haber torcido el mundo.
ninguna casa sin cerrar, era un viaje sin fin, cambié diez veces el caballo. y entremedio una eternidad. Fata Morgana, espejos brillantes en arena ardiente. Fata, Fata Morgana, engano perfecto, tantas cosas sin entender. de los ojos y ví la mujer velada, me dió senas con sus miradas, ella conocía exactamente el desierto. de beber, y después me cogió de la mano, caminamos al fin del círculo, ahí me abandonó y desapereció. todo pareció tan extrano e imaginario. Fata Morgana, espejos brillantes en arena ardiente. Fata, Fata Morgana, engano perfecto, tantas cosas que no entendí.
Siegfried Schreck - 6.3.98
Traducción en español: Sieglinde Mittner de Medina |
|
LLEVAMOS EN NOSOTROS EL MAR un trozo alejado de los caminos firmes, porqué no dejamos piel y huesos y otros disgustos lejos detrás de nosotros? apagó lo que en otros tiempos lucía en nuestros ojos, porque suenos fracasaron e incrustaron, porque nuestras raíces empiezan a pudrir y porque de nosotros llegó a ser lo que somos hoy: Ratones metidos en la propia ratonera. el mar y no lo sabemos, lo vamos a ver, lo más tardar, cuando hemos aplanado los montes delante de nosotros, notamos un ruido susurrante en los oídos.
Siegfried Schreck - 1987
Traducción en español: Sieglinde Mittner de Medina |
|
PETRIFICACION la voz en la vela quema contínuamente en la ventana. Certeza dió alimento a la llama que tú vinieses un día y llamas en la puerta pesada de piedra. la reconoces? Cuéntale de tu vida mientras que ella apaga la vela, que llamó tu nombre. tu paso atrás, quítate tu carne como un abrigo y sea bienvenido, tú no eres un forastero. la piedra gris arrugada te han devuelto. Siegfried Schreck - 1987 Traducción en español: Sieglinde Mittner de Medina
|
|
extraña el paisaje. Desatiende enseres perenes atados en lugares de siempre.
avante y atrás, que desprecio hogar, maleza, árbol y camino. Conozco el camino, acaso veraz rozado con más que el cuero ? marcaré el sendero si no es una espina perforando el calzado ocurra tal vez que ni la perciba. indagaciones. En preparación : Para escribir la niebla. Siegfried Schreck 1987 Traducción en español: |
|
siempre esperar, tanto tiempo se ha perdido ya, tengo un bote y una vela, y tengo un plan. tengo ansiedad, mi hogar es la playa, y por mis dedos se cuela sin pausa la fína arena. que en vano transcurren, y yo espero al viento. simplemente a la deriva, como lo establece el destino, libre en los siete mares, sueno, que no acepta fínal. siempre esperar, el cual por juego con la paciencia, pierdo por mi tardanza, es todo mi culpa. que en vano transcurren, y yo espero al viento. tu mi vela, cuelgas fatigada del mástil pues las horas se hicieron años, tus colores se palidecieron. Siegfried Schreck 1987 Traducción en español: |
|
veloz cual plomada, a las dos de la tarde, fué la luz ahogada. en son de salvarla, lanzaron las redes, resonaron cadenas. faltóles la suerte. Amenazados volvieron por graves tormentas. esperando la luz. Es incomprensible el día nocturno. un último trago oscuro. Para olvidar, olvidar la luz, hundida. +++ Siegfried Schreck - 4.5.87 Traducción en español: Barcelona |